Un diagnostic primit nu este o sentință. Oricât de gravă poate că pare situația, mai este speranță. Medicina a evoluat atât de mult, avem mai multe opțiuni de tratament. Primul pas însă este să ceri o a doua opinie medicală. Nu din neîncredere în ce ți s-a comunicat, ci din responsabilitate pentru sănătatea ta.
Poți cere un consult la o altă clinică, poate chiar și în străinătate, caz în care vei avea nevoie de traducere analize medicale. Află mai multe detalii aici.
Pași premergători pentru a cere o a doua părere medicală
O a doua părere medicală și-o doresc cei care primesc un diagnostic greu de crezut, greu de înțeles, cei care se confruntă cu situații medicale delicate – spre exemplu cei care au un caz oncologic, cardiologic sau neurologic ori de fertilitate. În încercarea de a identifica alte opțiuni, alte alternative medicale ori de a li se confirma un anumit diagnostic și/sau tratament, preferă să încerce și consultul la un medic specialist din străinătate.
Pentru că acest lucru să se întâmple, ai nevoie de analize, investigații și consultații anterioare, traduse. După caz, pot fi utile scrisorile medicale, biletele de externare, rezultatele analize de sânge, investigațiile imagistice: RMN, CT, ecografii, radiografii, rapoartele histopatologice, rezultatele biopsiilor, tratamentele urmate până în prezent, precum și lista medicamentelor administrate sau recomandările primite de la medicul curant.
Un pas foarte important, având în vedere că medicul la care se dorește o a doua consultație și opinie trebuie să interpreteze corect tot istoricul medical. În multe din cazuri poate fi solicitat dosarul medical al pacientului înainte de venirea acestuia, fizic, la cabinet. Așadar traducerea documentelor ajută la economisirea timpului și reduce riscul de confuzii în timpul consultației.
Desigur că nici nu încape îndoială asupra corectitudinii privind traducerea. O traducere aproximativă poate crea confuzie, mai ales atunci când este vorba despre diagnostic, rezultat histopatologic, recomandare de tratament sau intervenție chirurgicală.
Întrebări frecvente
Î1: Sunt necesare și legalizările traducerilor efectuate?
R1: Sunt cazuri mai rar întâlnite, depinde însă de context și de instituția în cauză, ar fi bine ca pacientul să verifice în amănunt care sunt cerințele clinicii înainte de a caută un traducator literar Bucuresti.
Î2: Ce este util de știut înainte?
R2: Rămâne ca recomandare general valabilă ca pacientul să își facă dosarul medical conform indicațiilor de actualitate ale clinicii la care urmează să meargă. Să verifice limba în care ar trebui să își traducă actele, să aleagă biroul de traduceri, asigurându-se că se încadrează în timp util cu actele primite. Ar fi util de asemenea să fie realizată o listă de întrebări de adresat medicului. Păstrează copii digitale și fizice ale traducerilor și a tuturor actelor medicale primite de la medicul care îți oferă o a doua opinie.
Î3: Unde în București poți efectua traduceri?
R3: Poți solicita o estimare de preț la biroul de traduceri Inova. Aici pot fi realizate traduceri din și în peste 30 de limbi străine. Vezi detalii în pagina oficială.
Mini-rezumat
A doua opinie medicală poate aduce claritate, siguranță și o perspectivă suplimentară asupra diagnosticului sau tratamentului recomandat. Pentru ca această evaluare să fie corectă, documentele medicale trebuie pregătite complet și, atunci când este cazul, traduse de un profesionist.
O traducere medicală corectă ajută specialistul să înțeleagă rapid istoricul pacientului și să ofere o opinie bine fundamentată.
Dacă și tu ai nevoie de acest lucru, solicită traducerea necesară la Inova și rezolva totul în timp util.
Contact:
0734 171 237 021/21 00 391
office@servicii-traduceri.ro
Calea Moșilor nr. 203, Spațiu Comercial, Sector 2, BUCUREȘTI




